Cockney : l'accent populaire des habitants de Londres
Le cockney, l'accent working class
Il ne faut pas croire qu'en Angleterre tout soit posh (distingué), haughty taughty ou high society (traduire: Paris 16 ème). Bien au contraire, la société anglaise se décompose en de nombreuses strates souvent identifiables à leur accent.
L’accent cockney, originalement des quartiers Est de Londres, est le propre des gens de la classe ouvrière (et la notion de classe, en Angleterre, va plutôt de soi, sans choquer comme en France). Si vous avez déjà été à Londres, vous savez exactement de quoi il s’agit : c'est l’accent du conducteur de taxi londonien ou du type qui distribue les journeaux à la sortie du métro ! Si vous avez croisé les supporteurs d’Arsenal lors des match de foot en France, là aussi vous avez entendu l'accent cockney.
Et cet accent a la réputation d’être difficile à comprendre.
• De nombreux mots sont "contractés" avec ommission de syllables clefs. On dit dunno plutôt que don't know ou ain't à la place de isn't , has not ou havn't... (on utilise d'ailleurs I ain't, you ain't, they ain't...)
• le TH anglais n'est guère prononcé et généralement remplacé par un F ou un V. On dit donc fings plutôt que things, free à la place de three, wiv à la place de with...
• Les T sont fréquement escamotés et remplacés par un "glotal stop". On dit wa'er plutôt que water. Be'er à la place de better. Compu'er à la place de computer.
• Le H anglais est souvent ommis. On dira and à la place de hand, im à la place de him, etc.
• Les terminaisons en -ing sont simplifiées en laissant tomber le G. On dira talkin à la place de talking, cleanin à la place de cleaning.
• La combinaison ST est souvent prononcée SHT. On dira shtrange à la place de strange, shtrong à la place de strong, illushtrate à la place de illustrate, etc..
Mais ce n'est généralement pas l’accent lui-même qui cause des problèmes mais le vocabulaire utilisé. Les gens qui parlent avec l’accent cockney ont tendance à substituer des mots à ceux qui vous sont enseignés dans vos cours d'anglais. On dira par exemple why was you late ? plutôt que why were you late ? On appelle cela le cockney rhyming slang et vous pouvez en écouter des exemples dans la vidéo ci-dessous.
La subsitution de mots par le cockney
Au lieu de dire up the stairs (en haut de l'escalier), on dira en cockney up the apples and pears (en haut des pommes et des poires) parce que apples & pears rhyme avec stairs.
Idem pour le téléphone: phone devient en cockney dog and bone. She’s on the dog & bone, elle est au téléphone. On dira aussi a cup of rosey à la place de a cup of tea, parce que Rosey Lee, une personne depuis longtemps oubliée rime avec tea.
Si quelqu’un vous dit, I am having a butchers, (je suis en train d'avoir un boucher ...) cela veut dire I am having a look parce que butcher's hook, le crochet de boucher, vous comprenez ? Et le serveur qui vous demande anyone fancy a Ruby ? est en réalité en train de vous demander si vous voulez un curry (Ruby Murray rime avec curry, et tout le monde a depuis longtemps oublié qui était Ruby Murray).
Pas toujours facile à comprendre, le cockney se caractérise aussi par son côté parfois viril et imagé... Gageons que vous ne comprendrez pas tous les mots utilisés dans la vidéo ci-dessous et peut-être y en a-t-il que vous préférerez ne pas comprendre ! Vos cours d'anglais ne vous seront ici de guère d'utilité. Et rassurez-vous, si vous ne comprenez ni le cockney, ni l'argot anglais, votre cabby (chauffeur de taxi) vous comprendra très bien si vous lui faites des phrases en anglais habituel.